Osnovna podjela naših usluga je segmentisana na sljedeće dijelove:
Neka Vaša web-stranica, brošura, letak, rad, dopis bude prvi korak u Vašoj uspješnoj komunikaciji sa Vašim budućim partnerom. Stručni prijevodi svih vrsta tekstova: promotivni, književni, stručni radovi, certifikati, diplome itd.
Da bi dokument bio prihvaćen i validan u inostranstvu potrebna je i verifikacija od strane sudskog tumača. Tu uslugu povjerite našim iskusnim tumačima koji će Vam u roku od 24 h dostaviti na bilo koju adresu ovjeren prijevod na engleski ili njemački jezik.
Neka Vam jezik ne bude barijera u pravljenju novih koraka ka Vašem uspjehu. Bilo da se radi o privatnom, poslovnom susretu, tu smo za Vas. Detaljniji opis ove usluge možete vidjeti u sekciji "Usluge".
Pomoći ćemo Vam da Vaš promotivni materijal, brošura ili knjiga imaju privlačan i prihvatljiv izgled, a pri tome da zadovoljavaju sve standarde i norme koje su za to propisane.
Do istog ćete doći brzo i lako. U četiri koraka imati ćete svoj prijevod koji trebate. Dakle...
Bilo da je riječ o jednom ili više dokumenata, potrebno je da isti uslikate/skenirate te dostavite nam na uvid, kako bismo izvršili procjenu. Napomena: jako je bitno da navedete i rok isporuke.
Srazmjerno roku i vrsti teksta koji se prevodi, dostavljamo Vam ponudu u najkraćem mogućem roku. Bez čekanja i odlaganja imate konačnu ponudu bez skrivenih troškova. Nakon Vaše potvrde, sav posao je na nama. Krećemo sa prijevodom i radimo na isporuci.
Nakon prevođenja i provedenih provjera kvalitete, Vaši dokumenti su na putu ka Vama. Iste Vam dostavljamo u zahtijevanom formatu (elektronski, e-mail isl.), ili na Vašu adresu (putem brze pošte).
Nakon što ste se uvjerili u kvalitet i efikasnost našeg tima, i dobili svoj prijevod, vršite uplatu dogovorenog iznosa.
Izvor: Globtra (18.09.2019.) Sve više ljudi napušta svoje redovne poslove i osamostaljuje se ka samostalnom radu. Sloboda, fleksibilnost, i činjenica da ste sami sebi šef su glavni razlozi zašto se ljudi odlučuju na taj korak. Dok ovaj vid rada ima dosta svojih prednosti, o tome koliko ćete biti uspješni odlučujete upravo vi. Da li ćete […]
Transkript intervjua sa profesorom Davidom Crystal Pitali smo Davida Crystal o standardnom engleskom jeziku: zašto standardni engleski uopšte postoji? Kako se mijenja? Da li bi studenti trebali učiti različite akcente iz raznih krajeva svijeta? I koju ulogu bi trebala igrati kultura tokom učenja engleskog jezika? Ross Thorburn: Dobro došli nazad u TEFL Training Institute Podcast. […]
Autor: Rony Gao (originalni članak dostupan na: https://www.mensacanada.org/blog/2019/04/09/simultaneous-interpretation-the-race-between-human-brain-and-artificial-intelligence-part-1/?fbclid=IwAR3S2fdkibqzPpFXBVb2e9ZxeRxCbuEUm1M7dfQz6IJLF_wUAI1vYMGz10Q Kada se ideja o simultanom prevođenju, tj. nekome ko će slušati govornika na jednom jeziku i prenositi njegov govor na drugi jezik istovremeno koristeći mikrofon i slušalice, javila po prvi put na Nurnberškom procesu tokom suđenja 22 Nacistiških ratnih zločinaca 1945.godine, ta ideja je bila pod velikom […]